Содержание по разделам
1. Введение. Электронное представление текста перевода
Роль информационных технологий в переводческой деятельности. Электронные форматы представления результата труда переводчика. Требования, предъявляемые к оформлению текста перевода.
2. Оборудование рабочего места переводчика
Десктоп переводчика и его эргономика. Необходимое программное обеспечение и его настройка под переводческие нужды. Оптимизация по быстродействию. Использование переводчиком мобильных устройств.
3. Электронные словари и другие справочные источники
Сравнительный обзор существующих онлайновых и оффлайновых двуязычных и толковых лексикографических источников. Продукты ABBYY Lingvo, Multitran, Linguee. Словари для ПК и мобильных устройств, их сходства и различия.
4. Переводческий поиск
Виды переводческого поиска. Поиск информационный и терминологический. Использование поисковых сервисов (Google и т. п.). Алгоритмы переводческого поиска в зависимости от его направленности и задач переводчика. Опции поискового запроса. Проверка сочетаемости (точный и fuzzy-поиск). Оценка частотности.
5. Облачные технологии
Использование облачных технологий для оптимизации переводческой деятельности и облегчения командной работы. Работа с сервисами Google Documents/Google Drive и Dropbox. Онлайн-редактор документов Google. Совместный доступ и совместное редактирование; управление правами доступа.
6. Средства автоматизации перевода
Виды машинного перевода и особенности их применения в профессиональной деятельности переводчика. Средства переводческой памяти, как проприетарные (Trados, DéjàVu), так и свободно распространяемые (OmegaT). Командное, в том числе корпоративное использование переводчиками средств автоматизации. Перспективы машинного перевода.
- Учитель: Шлепнев Дмитрий Николаевич