Содержание по разделам

1. Введение. Электронное представление текста перевода

 Роль информационных технологий в переводческой деятельности. Электронные форматы представления результата труда переводчика. Требования, предъявляемые к оформлению текста перевода.

 2. Оборудование рабочего места переводчика

 Десктоп переводчика и его эргономика. Необходимое программное обеспечение и его настройка под переводческие нужды. Оптимизация по быстродействию. Использование переводчиком мобильных устройств.

 3. Электронные словари и другие справочные источники

 Сравнительный обзор существующих онлайновых и оффлайновых двуязычных и толковых лексикографических источников. Продукты ABBYY Lingvo, Multitran, Linguee. Словари для ПК и мобильных устройств, их сходства и различия.

 4. Переводческий поиск

 Виды переводческого поиска. Поиск информационный и терминологический. Использование поисковых сервисов (Google и т. п.). Алгоритмы переводческого поиска в зависимости от его направленности и задач переводчика. Опции поискового запроса. Проверка сочетаемости (точный и fuzzy-поиск). Оценка частотности.

 5. Облачные технологии

 Использование облачных технологий для оптимизации переводческой деятельности и облегчения командной работы. Работа с сервисами Google Documents/Google Drive и Dropbox. Онлайн-редактор документов Google. Совместный доступ и совместное редактирование; управление правами доступа.

 6. Средства автоматизации перевода

 Виды машинного перевода и особенности их применения в профессиональной деятельности переводчика. Средства переводческой памяти, как проприетарные (Trados, DéjàVu), так и свободно распространяемые (OmegaT). Командное, в том числе корпоративное использование переводчиками средств автоматизации. Перспективы машинного перевода.